¡Me está hablando en chino! (Del por qué este NO va a ser el idioma universal)
Hace rato le debía a mis pocos pero fieles lectores un artículito sobre el "idioma chino", esperando responder algunas preguntas que deben tener varios (p. ej. ¿cómo escriben en un computador?) y derrumbando algunos mitos al respecto.
Empecemos a soltar algunos datos para ir esclareciendo el "misterio".
1. A lo largo de la China, la gente NO HABLA EL MISMO IDIOMA.
Esto lleva a muchos académicos a hablar de la existencia de "lenguas o idiomas o familia de lenguas chinas" (aunque hay muchos que dicen que es un solo idioma, "el chino", con varios dialectos).
Me explico: de las primeras cosas que le llaman a uno la atención, es que casi todos los programas de televisión en China tienen subtítulos.
Pues bien, lo que sucede es que:
a) La mayoría de chinos (con excepción de algunas minorías étnicas como los tibetanos, mongoles, etc.) comparte el mismo sistema unificado de escritura. Es decir, un texto con caracteres chinos tiene el mismo significado para quien lo lea a lo largo y ancho de China. Leen y escriben usando los mismos caracteres.
b) Sin embargo, los mencionados caracteres chinos los pronuncia la gente de manera COMPLETAMENTE DISTINTA según la región donde hayan nacido; es decir, el "chino" hablado no es uno solo. Por eso, un chino viendo televisión puede no entender absolutamente nada de lo que dicen si quien está hablando o cantando habla "otro idioma" chino. Es como si un colombiano se fuera a Argentina y no entendiera nada de lo que le hablan, pero pudiera comunicarse escribiendo o leyendo las mismas palabras, ya que ambos países comparten el mismo alfabeto y lenguaje escrito.
2. Los distintos idiomas (o dialectos) del chino.
Como mencione antes, hay distintos idiomas en distintas regiones, y dentro de cada idioma, la pronunciación varía un poco dependiendo del lugar. Esto es lo mismo que la diferencia al pronunciar español entre alguien que haya nacido en la capital y alguien que haya nacido en la costa, para el caso de Colombia.
El idioma oficial de la República Popular de China es el mandarín (también lo es de Taiwan y es uno de los de Singapur). Este lo hablan alrededor de 850 millones de personas, o sea que hay otras 450 millones de personas en China que hablan idiomas distintos. El mandarin es el idioma que habla la mayoría de habitantes del norte y del suroeste de China. Dentro de las distintas pronunciaciones del mandarín, la oficial es la de la capital, Beijing; esta pronunciación se denomina mandarin estándar, pǔtōnghuà en chino (普通话, traduce literalmente "lenguaje común"). Este es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU. Desde que tomó el poder en 1949, el partido comunista se ha preocupado por difundir el mandarín a lo largo de China; hoy en día, la mayoría de jóvenes chinos habla su idioma local pero también se puede comunicar sin problema en mandarín porque lo han aprendido en la escuela o el colegio. El mandarín también es el idioma hablado por la mayoría de los taiwaneses, aunque allá tiene otro nombre (guóyǔ - 国语, que traduce literalmente "lenguaje nacional").
El mandarín es el idioma que la inmensa mayoría de extranjeros aprende, o viene a aprender a China.
Después del mandarín, el idioma más hablado es el wu, que se habla en las provincias de Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Jiangxi y Fujian; el que haya nacido en Shanghai habla wu.
En tercer lugar está el cantonés o yue, hablado en la provincia de Guandong (Cantón), Guangxi, Hong Kong y Macao.
Además de estos tres, otros idiomas o dialectos importantes son el min, hablado en Fujian, en la isla de Hainan y también en Taiwan; y el hakka, hablado por el grupo étnico del mismo nombre originario en el sur de China, pero hoy presente también en distintos países del sureste asiático.
Para darles una idea de las enormes diferencias entre cada dialecto, basta el siguiente ejemplo:
China, en chino se escribe 中国,y literalmente traduce "reino medio".
Sin embargo, esos caracteres se pronuncian así en los distintos idiomas o dialectos del chino:
En mandarín: zhongguo (léase llonguo)
En cantonés: zung gwok
En min: tiong-kok
En hakka: chung-koet.
3. Los caracteres del idioma chino
Cada caracter representa una idea en la mayoría de los casos, al mismo tiempo que una sílaba o morfema, linguísticamente hablando.
Los caracteres están compuestos de trazos o "palitos". Para escribirlos, hay que imaginarse un cuadrado imaginario dentro del cual se escribe el caracter; no importa cuantos trazos tenga el caracter, tiene que guardar un tamaño más o menos uniforme con los otros.
Lo divertido es que uno como extranjero tiende a "pintar" y no escribir caracteres, entonces se demora muchísimo y hasta quedan bonitos. Como los chinos escriben y rápido, tienden a juntar trazos, lo cual hace complicadísimo para uno entenderles su escritura. No me quiero imaginar la letra de un médico chino...
El caracter más simple tiene un solo trazo: 一, que significa uno.
El caracter más complejo tiene 48 trazos: 龘, que significa "apariencia o aspecto de un dragón volando" (desafortunadamente el detalle no se ve bien en la pantalla).
LA MAYORIA DE CARACTERES DEL CHINO NO SON IDEOGRAMAS, más bien representan sonidos.
Algunos de los caracteres más simples son los que pueden calificarse como ideogramas. Por ejemplo:
一 (léase í) significa uno
人 (ren) significa persona (imagínense un par de piernas)
日(ri) significa sol.
山 (shan) significa montaña.
Adicionalmente, para escribir caracteres chinos hay dos sistemas, uno tradicional (usado en Hong Kong, Taiwan y Macao), y uno simplificado (usado en China continental) que fue desarrollado por el gobierno a partir de 1954 para promover la "alfabetización" del chino. El simplificado redujo los trazos necesarios de la mayoría de caracteres chinos, para hacerlos más fácil de aprender.
Por ejemplo, en el sistema tradicional país se escribe 國, y en el sistema simplificado 国.
¿Cuántos caracteres chinos existen?
Si uno incluye caracteres arcaicos y en desuso, la cuenta sube a 40.000 caracteres. Sin embargo, hoy en día se usan "tan sólo" alrededor de 10.000. Dicen que para leer un periódico en chino, necesita uno conocer alrededor de 3.000, y que el chino educado promedio, conoce entre 6.000 y 7.000 caracteres distintos.
Como si el asunto de los trazos y el extenso número de caracteres no fuera suficiente, hay que decir dos cosas más:
Primero, un mismo caracter puede tener dos o más pronunciaciones distintas. Usemos como ejemplo este: 便. Tiene dos pronunciaciones parecidas, una es "bian" y la otra es "pian".
En 方便 se lee bian (fang bian, significa conveniente) y en 便宜 se lee pian (pianyi, significa barato).
Segundo, muchos caracteres transmiten significados profundos y no equivalen a una simple palabra. De ahí la fama de los proverbios chinos porque con pocas palabras dicen mucho:
"同舟共济" si se lee el significado de caracter por caracter, el resultado es "igual, bote, compartir, ayuda". Traducido apropiadamente debe leerse algo así como "ayudémonos entre todos que estamos en el mismo bote". No es el mejor ejemplo, pero bueno, sirve para ilustrar algo el punto.
Todo lo anterior explica el que sea supremamente complicado dominar el idioma, en comparación con el estudio de otras lenguas. En mi caso particular, con tanto dato inútil (la mayoría farandulero) que tengo en mi cerebro, cuesta hacerle espacio en la memoria a estos benditos caracteres. Según entiendo los niños chinos se gastan siete años en sus escuelas o colegios haciendo planas para memorizar caracteres.
4. Algunas características peculiares del mandarín
En español entonamos las palabras para enfatizar lo que queremos decir. No se pronuncia igual "en serio" cuando queremos afirmar que cuando queremos expresar duda.
Existen cuatro tonos (cinco si se incluye el neutral) para pronunciar caracteres en mandarín. Un mismo caracter puede tener una misma pronunciación pero con distintos tonos, significando cosas distintas en cada caso.
Esta gráfica explica los tonos:
El primero es constante, arriba; el segundo es subiendo; el tercero baja un poquito y sube; y el cuarto es en pura bajada...
Ante la dificultad de explicarles escribiendo, los dejo con mi amiga Gabrielle:
Y donde uno no pronuncie el tono que es, en el mejor de los casos no le entienden, o peor aún, le entienden otra cosa distinta.
Si uno pronuncia wen en el cuarto tono es pregunta y si lo pronuncia en el tercer tono es beso. Así que mal pronunciada la frase "tengo una pregunta para tí" en chino, puede convertirse en "tengo un beso para tí"... Como para cometer el error con una profesora fea!
También es de notar que hay sonidos que no existen en el chino, y combinaciones de vocales y consonantes que tampoco existen.
La erre no la pueden pronunciar por más que lo intentan (al igual que los japoneses y coreanos), así que cuando quiero causar sensación entre las chinas, simplemente les recito como me enseñó mi papá: "erre con erre cigarro, erre con erre barril, rápido corren los carros cargados de azucar del ferrocarril". Y cuando las pongo a repetir se vuelven un ocho.
De las reglas gramaticales, es bueno resumir que:
a) Los sustantivos no cambian del singular al plural; se escriben con los mismos caracteres y se pronuncian igual
b) Los adjetivos se ponen antes del sustantivo que modifican, como sucede en el inglés
c) Los pronombres se convierten en plurales, agregando el mismo caracter 们:
Yo = 我 Nosotros = 我们
Tu = 你 Ustedes = 你们
El/ella = 他 Ellos = 他们
d) Todos los objetos tienen palabras de medida que deben ser usadas tomando el lugar de pronombres.
Por ejemplo, para decir "un pescado", no solo se usa "un" (一) y "pescado" (鱼); también hay que poner entre estas dos palabras la de medida usada para pescados (sin traducción al español o inglés): "一条鱼"
e) No hay conjugación de verbos. El verbo ser/estar sólo se usa con sustantivos, no con adjectivos. Traduciendo literalmente del chino al español, uno dice "tu muy bonita" no "tu eres muy bonita".
5. La transliteración o romanización del chino
Muchos se preguntan cómo diablos escriben los chinos en un computador, o como mandan un mensaje del celular, dudando que existan teclados para 10.000 caracteres distintos.
Pues bien, desde la edad media, los misioneros católicos en China trataron de adaptar los sonidos del idioma al Latin. El mejor ejemplo es "Confucio"; el nombre de Confucio en chino es Kongzi (se pronuncia contsi) pero lo tradujeron al latin como Confucius: Con (adaptación de Kong, su apellido) fuci (que significa gran maestro) y us (forma latina para nombre de hombre).
Sin embargo, apenas en 1859 surgió un sistema ampliamente reconocido para convertir los sonidos de chino al alfabeto latín: el Wade-Giles (por el apellido de sus autores, dos diplomáticos británicos). Sin embargo, era muy complicado de usar.
En la 2da guerra mundial, la Universidad de Yale creó otro sistema, para facilitar la comunicación entre el ejército de los EE.UU. y los chinos.
Finalmente, en 1949 el gobierno chino comenzó a desarrollar su propio sistema, el denominado Hanyu Pinyin, el cual es estándar internacional desde 1982 (el primer borrador del sistema lo publicaron en 1957, y la versión final la aprobaron en 1978). Este sistema se usa únicamente para indicar la pronunciación de un caracter, está basado en el mandarín como se habla en Beijing, incluye los tonos y usa el alfabeto latino.
La ventaja para los hispanoparlantes es que casi todas las vocales y consonantes se pronuncian tal como las pronunciamos leyendo en el español.
Así, 你好 equivale en pinyin a nǐ hǎo y en español a hola, leyéndolo en pinyin tal como se pronunciaría en español (bueno, la hache suena parecido a la jota).
Entonces, los chinos usan computadores y celulares normales con teclados normales (qwerty - alfabeto latino). Lo que hacen es escribir el pinyin del caracter (por ejemplo "ni" en el último ejemplo), y el computador o celular le muestra las opciones de caracteres que se pronuncian "ni" en los distintos tonos, para que se escoja el que se quiere. El problema era en los tiempos del telégrafo, cuando los operadores tenían que usar un libro gigantísimo en el cual cada caracter tenía un número de código, así que poner un mensaje era demoradísimo...
6. Las palabras originadas fuera de China
Aunque muchas palabras tienen traducción directa en Chino, respecto de otras los chinos han optado por usar caracteres con sonidos parecidos al sonido original para incorporarlas en el idioma.
El karaoke que tanto les gusta (originado en Japón), es 卡拉OK (kǎlā'ōukèi).
Por ejemplo, Estados Unidos y la mayoría de países de Europa tienen su propia palabra en chino:
EE.UU. es 美国 (měiguó - si uno hiciera traducción literal significaría "país bonito"), Francia es 法国 (fǎguó - en traducción literal "país de la ley"), Alemania es 德国 (déguó - en traducción literal "país de la virtud").
Pero yéndonos a hispanoamérica, este es el nombre de algunos de los países en chino:
Colombia: 哥伦比亚 Gēlúnbǐya
España: 西班牙 Xībānyá
Argentina: 阿根廷 āgēntíng
Peru: 秘鲁 Bìlǔ
México: 墨西哥 Mòxīgē
Venezuela: 委内瑞拉 Wěinèiruìlā
Con ninguno se puede hacer traducción literal.
Lo mismo pasa con los nombres de la mayoría de ciudades y de personajes famosos (Britney Spears se convierte en 布兰妮-斯皮尔斯 - Bùlánní Sīpí'ěrsī y nuestro querísimo presidente vecino Chávez en 查韦斯 - Cháwéisī. Diego Armando es 马拉多纳 - Mǎlāduōnà y René nuestro querido ex-portero de la Selección Colombia es 伊基塔 - Yījītǎ. Todos datos básicos para poder hablar con los taxistas).
7. Algunas palabras interesantes en chino...
A medida que va uno progresando en el estudio del idioma va aprendiendo palabras chéveres.
Mi palabra preferida en chino es útero: 子宫 - zǐgōng. El primer caracter (子 zǐ) significa hijo o niño, y el segundo (宫 gōng) palacio o templo, es decir, el palacio del hijo. Bonito, no?
Astronauta es 航天员 - hángtiānyuán. El primer caracter es volar, el segundo cielo y el tercero significa miembro o personal, es decir, hombre que vuela en el espacio (suena más poético que en español...).
Mafia es 黑手党 - hēishǒudǎng. El primer caracter significa negro, el segundo mano, y el tercero partido. El partido de la mano negra
Voy a echarle cabeza a más palabritas por el estilo para escribir nuevamente.
Bueno, en conclusión ESTE IDIOMA ES MUY DIFICIL. Creo que el hecho en cuanto a que entre los mismos chinos lo hablen distinto resulta en que sea poco probable que se convierta en el idioma del futuro, a pesar de que casi 900 millones de personas lo hablen. Y además, los chinos están aprendiendo inglés, así que menos aún creo que el chino desplace al inglés como la lingua franca más importante en el mundo.
En todo caso, aprenderlo trae muchas ventajas. Definitivamente los chinos lo tratan a uno muy distinto si uno puede chapucearles un poco en su propio idioma (más o menos lo que pasa en París con el francés). Y si quieren venirse a este país, pues o aprenden el idioma por lo menos para las cosas básicas o la vida se les vuelve muy complicada porque no es que haya tantos chinos que hablen en inglés.
He dicho.
Empecemos a soltar algunos datos para ir esclareciendo el "misterio".
1. A lo largo de la China, la gente NO HABLA EL MISMO IDIOMA.
Esto lleva a muchos académicos a hablar de la existencia de "lenguas o idiomas o familia de lenguas chinas" (aunque hay muchos que dicen que es un solo idioma, "el chino", con varios dialectos).
Me explico: de las primeras cosas que le llaman a uno la atención, es que casi todos los programas de televisión en China tienen subtítulos.
Pues bien, lo que sucede es que:
a) La mayoría de chinos (con excepción de algunas minorías étnicas como los tibetanos, mongoles, etc.) comparte el mismo sistema unificado de escritura. Es decir, un texto con caracteres chinos tiene el mismo significado para quien lo lea a lo largo y ancho de China. Leen y escriben usando los mismos caracteres.
b) Sin embargo, los mencionados caracteres chinos los pronuncia la gente de manera COMPLETAMENTE DISTINTA según la región donde hayan nacido; es decir, el "chino" hablado no es uno solo. Por eso, un chino viendo televisión puede no entender absolutamente nada de lo que dicen si quien está hablando o cantando habla "otro idioma" chino. Es como si un colombiano se fuera a Argentina y no entendiera nada de lo que le hablan, pero pudiera comunicarse escribiendo o leyendo las mismas palabras, ya que ambos países comparten el mismo alfabeto y lenguaje escrito.
2. Los distintos idiomas (o dialectos) del chino.
Como mencione antes, hay distintos idiomas en distintas regiones, y dentro de cada idioma, la pronunciación varía un poco dependiendo del lugar. Esto es lo mismo que la diferencia al pronunciar español entre alguien que haya nacido en la capital y alguien que haya nacido en la costa, para el caso de Colombia.
El idioma oficial de la República Popular de China es el mandarín (también lo es de Taiwan y es uno de los de Singapur). Este lo hablan alrededor de 850 millones de personas, o sea que hay otras 450 millones de personas en China que hablan idiomas distintos. El mandarin es el idioma que habla la mayoría de habitantes del norte y del suroeste de China. Dentro de las distintas pronunciaciones del mandarín, la oficial es la de la capital, Beijing; esta pronunciación se denomina mandarin estándar, pǔtōnghuà en chino (普通话, traduce literalmente "lenguaje común"). Este es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU. Desde que tomó el poder en 1949, el partido comunista se ha preocupado por difundir el mandarín a lo largo de China; hoy en día, la mayoría de jóvenes chinos habla su idioma local pero también se puede comunicar sin problema en mandarín porque lo han aprendido en la escuela o el colegio. El mandarín también es el idioma hablado por la mayoría de los taiwaneses, aunque allá tiene otro nombre (guóyǔ - 国语, que traduce literalmente "lenguaje nacional").
El mandarín es el idioma que la inmensa mayoría de extranjeros aprende, o viene a aprender a China.
Después del mandarín, el idioma más hablado es el wu, que se habla en las provincias de Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Jiangxi y Fujian; el que haya nacido en Shanghai habla wu.
En tercer lugar está el cantonés o yue, hablado en la provincia de Guandong (Cantón), Guangxi, Hong Kong y Macao.
Además de estos tres, otros idiomas o dialectos importantes son el min, hablado en Fujian, en la isla de Hainan y también en Taiwan; y el hakka, hablado por el grupo étnico del mismo nombre originario en el sur de China, pero hoy presente también en distintos países del sureste asiático.
Para darles una idea de las enormes diferencias entre cada dialecto, basta el siguiente ejemplo:
China, en chino se escribe 中国,y literalmente traduce "reino medio".
Sin embargo, esos caracteres se pronuncian así en los distintos idiomas o dialectos del chino:
En mandarín: zhongguo (léase llonguo)
En cantonés: zung gwok
En min: tiong-kok
En hakka: chung-koet.
3. Los caracteres del idioma chino
Cada caracter representa una idea en la mayoría de los casos, al mismo tiempo que una sílaba o morfema, linguísticamente hablando.
Los caracteres están compuestos de trazos o "palitos". Para escribirlos, hay que imaginarse un cuadrado imaginario dentro del cual se escribe el caracter; no importa cuantos trazos tenga el caracter, tiene que guardar un tamaño más o menos uniforme con los otros.
Lo divertido es que uno como extranjero tiende a "pintar" y no escribir caracteres, entonces se demora muchísimo y hasta quedan bonitos. Como los chinos escriben y rápido, tienden a juntar trazos, lo cual hace complicadísimo para uno entenderles su escritura. No me quiero imaginar la letra de un médico chino...
El caracter más simple tiene un solo trazo: 一, que significa uno.
El caracter más complejo tiene 48 trazos: 龘, que significa "apariencia o aspecto de un dragón volando" (desafortunadamente el detalle no se ve bien en la pantalla).
LA MAYORIA DE CARACTERES DEL CHINO NO SON IDEOGRAMAS, más bien representan sonidos.
Algunos de los caracteres más simples son los que pueden calificarse como ideogramas. Por ejemplo:
一 (léase í) significa uno
人 (ren) significa persona (imagínense un par de piernas)
日(ri) significa sol.
山 (shan) significa montaña.
Adicionalmente, para escribir caracteres chinos hay dos sistemas, uno tradicional (usado en Hong Kong, Taiwan y Macao), y uno simplificado (usado en China continental) que fue desarrollado por el gobierno a partir de 1954 para promover la "alfabetización" del chino. El simplificado redujo los trazos necesarios de la mayoría de caracteres chinos, para hacerlos más fácil de aprender.
Por ejemplo, en el sistema tradicional país se escribe 國, y en el sistema simplificado 国.
¿Cuántos caracteres chinos existen?
Si uno incluye caracteres arcaicos y en desuso, la cuenta sube a 40.000 caracteres. Sin embargo, hoy en día se usan "tan sólo" alrededor de 10.000. Dicen que para leer un periódico en chino, necesita uno conocer alrededor de 3.000, y que el chino educado promedio, conoce entre 6.000 y 7.000 caracteres distintos.
Como si el asunto de los trazos y el extenso número de caracteres no fuera suficiente, hay que decir dos cosas más:
Primero, un mismo caracter puede tener dos o más pronunciaciones distintas. Usemos como ejemplo este: 便. Tiene dos pronunciaciones parecidas, una es "bian" y la otra es "pian".
En 方便 se lee bian (fang bian, significa conveniente) y en 便宜 se lee pian (pianyi, significa barato).
Segundo, muchos caracteres transmiten significados profundos y no equivalen a una simple palabra. De ahí la fama de los proverbios chinos porque con pocas palabras dicen mucho:
"同舟共济" si se lee el significado de caracter por caracter, el resultado es "igual, bote, compartir, ayuda". Traducido apropiadamente debe leerse algo así como "ayudémonos entre todos que estamos en el mismo bote". No es el mejor ejemplo, pero bueno, sirve para ilustrar algo el punto.
Todo lo anterior explica el que sea supremamente complicado dominar el idioma, en comparación con el estudio de otras lenguas. En mi caso particular, con tanto dato inútil (la mayoría farandulero) que tengo en mi cerebro, cuesta hacerle espacio en la memoria a estos benditos caracteres. Según entiendo los niños chinos se gastan siete años en sus escuelas o colegios haciendo planas para memorizar caracteres.
4. Algunas características peculiares del mandarín
En español entonamos las palabras para enfatizar lo que queremos decir. No se pronuncia igual "en serio" cuando queremos afirmar que cuando queremos expresar duda.
Existen cuatro tonos (cinco si se incluye el neutral) para pronunciar caracteres en mandarín. Un mismo caracter puede tener una misma pronunciación pero con distintos tonos, significando cosas distintas en cada caso.
Esta gráfica explica los tonos:
El primero es constante, arriba; el segundo es subiendo; el tercero baja un poquito y sube; y el cuarto es en pura bajada...
Ante la dificultad de explicarles escribiendo, los dejo con mi amiga Gabrielle:
Y donde uno no pronuncie el tono que es, en el mejor de los casos no le entienden, o peor aún, le entienden otra cosa distinta.
Si uno pronuncia wen en el cuarto tono es pregunta y si lo pronuncia en el tercer tono es beso. Así que mal pronunciada la frase "tengo una pregunta para tí" en chino, puede convertirse en "tengo un beso para tí"... Como para cometer el error con una profesora fea!
También es de notar que hay sonidos que no existen en el chino, y combinaciones de vocales y consonantes que tampoco existen.
La erre no la pueden pronunciar por más que lo intentan (al igual que los japoneses y coreanos), así que cuando quiero causar sensación entre las chinas, simplemente les recito como me enseñó mi papá: "erre con erre cigarro, erre con erre barril, rápido corren los carros cargados de azucar del ferrocarril". Y cuando las pongo a repetir se vuelven un ocho.
De las reglas gramaticales, es bueno resumir que:
a) Los sustantivos no cambian del singular al plural; se escriben con los mismos caracteres y se pronuncian igual
b) Los adjetivos se ponen antes del sustantivo que modifican, como sucede en el inglés
c) Los pronombres se convierten en plurales, agregando el mismo caracter 们:
Yo = 我 Nosotros = 我们
Tu = 你 Ustedes = 你们
El/ella = 他 Ellos = 他们
d) Todos los objetos tienen palabras de medida que deben ser usadas tomando el lugar de pronombres.
Por ejemplo, para decir "un pescado", no solo se usa "un" (一) y "pescado" (鱼); también hay que poner entre estas dos palabras la de medida usada para pescados (sin traducción al español o inglés): "一条鱼"
e) No hay conjugación de verbos. El verbo ser/estar sólo se usa con sustantivos, no con adjectivos. Traduciendo literalmente del chino al español, uno dice "tu muy bonita" no "tu eres muy bonita".
5. La transliteración o romanización del chino
Muchos se preguntan cómo diablos escriben los chinos en un computador, o como mandan un mensaje del celular, dudando que existan teclados para 10.000 caracteres distintos.
Pues bien, desde la edad media, los misioneros católicos en China trataron de adaptar los sonidos del idioma al Latin. El mejor ejemplo es "Confucio"; el nombre de Confucio en chino es Kongzi (se pronuncia contsi) pero lo tradujeron al latin como Confucius: Con (adaptación de Kong, su apellido) fuci (que significa gran maestro) y us (forma latina para nombre de hombre).
Sin embargo, apenas en 1859 surgió un sistema ampliamente reconocido para convertir los sonidos de chino al alfabeto latín: el Wade-Giles (por el apellido de sus autores, dos diplomáticos británicos). Sin embargo, era muy complicado de usar.
En la 2da guerra mundial, la Universidad de Yale creó otro sistema, para facilitar la comunicación entre el ejército de los EE.UU. y los chinos.
Finalmente, en 1949 el gobierno chino comenzó a desarrollar su propio sistema, el denominado Hanyu Pinyin, el cual es estándar internacional desde 1982 (el primer borrador del sistema lo publicaron en 1957, y la versión final la aprobaron en 1978). Este sistema se usa únicamente para indicar la pronunciación de un caracter, está basado en el mandarín como se habla en Beijing, incluye los tonos y usa el alfabeto latino.
La ventaja para los hispanoparlantes es que casi todas las vocales y consonantes se pronuncian tal como las pronunciamos leyendo en el español.
Así, 你好 equivale en pinyin a nǐ hǎo y en español a hola, leyéndolo en pinyin tal como se pronunciaría en español (bueno, la hache suena parecido a la jota).
Entonces, los chinos usan computadores y celulares normales con teclados normales (qwerty - alfabeto latino). Lo que hacen es escribir el pinyin del caracter (por ejemplo "ni" en el último ejemplo), y el computador o celular le muestra las opciones de caracteres que se pronuncian "ni" en los distintos tonos, para que se escoja el que se quiere. El problema era en los tiempos del telégrafo, cuando los operadores tenían que usar un libro gigantísimo en el cual cada caracter tenía un número de código, así que poner un mensaje era demoradísimo...
6. Las palabras originadas fuera de China
Aunque muchas palabras tienen traducción directa en Chino, respecto de otras los chinos han optado por usar caracteres con sonidos parecidos al sonido original para incorporarlas en el idioma.
El karaoke que tanto les gusta (originado en Japón), es 卡拉OK (kǎlā'ōukèi).
Por ejemplo, Estados Unidos y la mayoría de países de Europa tienen su propia palabra en chino:
EE.UU. es 美国 (měiguó - si uno hiciera traducción literal significaría "país bonito"), Francia es 法国 (fǎguó - en traducción literal "país de la ley"), Alemania es 德国 (déguó - en traducción literal "país de la virtud").
Pero yéndonos a hispanoamérica, este es el nombre de algunos de los países en chino:
Colombia: 哥伦比亚 Gēlúnbǐya
España: 西班牙 Xībānyá
Argentina: 阿根廷 āgēntíng
Peru: 秘鲁 Bìlǔ
México: 墨西哥 Mòxīgē
Venezuela: 委内瑞拉 Wěinèiruìlā
Con ninguno se puede hacer traducción literal.
Lo mismo pasa con los nombres de la mayoría de ciudades y de personajes famosos (Britney Spears se convierte en 布兰妮-斯皮尔斯 - Bùlánní Sīpí'ěrsī y nuestro querísimo presidente vecino Chávez en 查韦斯 - Cháwéisī. Diego Armando es 马拉多纳 - Mǎlāduōnà y René nuestro querido ex-portero de la Selección Colombia es 伊基塔 - Yījītǎ. Todos datos básicos para poder hablar con los taxistas).
7. Algunas palabras interesantes en chino...
A medida que va uno progresando en el estudio del idioma va aprendiendo palabras chéveres.
Mi palabra preferida en chino es útero: 子宫 - zǐgōng. El primer caracter (子 zǐ) significa hijo o niño, y el segundo (宫 gōng) palacio o templo, es decir, el palacio del hijo. Bonito, no?
Astronauta es 航天员 - hángtiānyuán. El primer caracter es volar, el segundo cielo y el tercero significa miembro o personal, es decir, hombre que vuela en el espacio (suena más poético que en español...).
Mafia es 黑手党 - hēishǒudǎng. El primer caracter significa negro, el segundo mano, y el tercero partido. El partido de la mano negra
Voy a echarle cabeza a más palabritas por el estilo para escribir nuevamente.
Bueno, en conclusión ESTE IDIOMA ES MUY DIFICIL. Creo que el hecho en cuanto a que entre los mismos chinos lo hablen distinto resulta en que sea poco probable que se convierta en el idioma del futuro, a pesar de que casi 900 millones de personas lo hablen. Y además, los chinos están aprendiendo inglés, así que menos aún creo que el chino desplace al inglés como la lingua franca más importante en el mundo.
En todo caso, aprenderlo trae muchas ventajas. Definitivamente los chinos lo tratan a uno muy distinto si uno puede chapucearles un poco en su propio idioma (más o menos lo que pasa en París con el francés). Y si quieren venirse a este país, pues o aprenden el idioma por lo menos para las cosas básicas o la vida se les vuelve muy complicada porque no es que haya tantos chinos que hablen en inglés.
He dicho.
Etiquetas: cantonés, caracteres, chino, curiosas, ideogramas, idioma, lenguaje, mandarín, palabras, pinyin, romanización, tonos, transliteración
1 Comentarios:
Ni hao, me parece interesante lo que mencionas. Actualmente estoy aprendiendo chino mandarín, no es nada fácil pero sin queja alguna. Quiero preguntarte de la existencia de algún software que permita traducir pinyin a los carácteres, verifique uno llamado chinese star pero son 200 dolares más gastos de envío y talvez haya otras opciones en el mercado. Agradezo de antemano tus comentarios.
También vi tu blog de las chicas hooters en china, si los chinos se quejaran de la falta de curvas aquí les cambiamos unas con curvas por unas chicas de su país, sería un trato justo. Voy mano en escoger.
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal